เมื่อวันที่ 20 ตุลาคม 2566 หลักสูตรการแปลและล่ามในยุคดิจิทัล คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ได้จัดกิจกรรม ค่ายอยากเป็นล่ามครั้งที่ 2 ขึ้น โดยมีนักเรียนชั้นมัธยมปลายจากทั่วประเทศส่งใบสมัครเข้ามาเพื่อรับการคัดเลือกทั้งสิ้นจำนวน 243 คน ในการนี้มีผู้สมัครที่มีความโดดเด่นได้รับการคัดเลือกเข้าร่วมกิจกรรมค่ายดังกล่าวทั้งสิ้น 35 คน
สำหรับกิจกรรม ค่ายอยากเป็นล่ามครั้งที่ 2 นี้ มีอาจารย์ณัฐวดี ก้อนทองเป็นประธานการจัดงานประกอบด้วยการบรรยายให้รู้จักว่าการล่ามคืออะไรโดย รศ.ศศี จันทร์ประพันธ์ อาจารย์ประจำคณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ผู้เคยได้รับรางวัลล่ามดีเด่นรางวัลสุรินทราชา และผู้เชี่ยวชาญการล่ามทั้งในประเทศและระดับนานาชาติ มีการสาธิตการล่ามพูดตามและล่ามพูดพร้อมโดย อาจารย์ JON CATO TEVIK ผศ.ดร.นันทิกา พฤทธิกานนท์ อ.ดร.กมลรัตน์ ศรีหารักษา และ อ. ดร.ณัฐพล ตรีพรชัยศักดิ์ อีกทั้งยังมีช่วงเชิญศิษย์เก่าที่เคยเรียนวิชาล่ามและปัจจุบันทำงานล่าม คือคุณฮาซานะ สุวรรณ์ และคุณวิชัย พฤกษกรวณิชย์เข้ามาแลกเปลี่ยนและเล่าประสบการณ์ที่เป็นประโยชน์ให้แก่ผู้เข้าอบรมในครั้งนี้ ในช่วงที่สองของค่ายฯ ยังได้เปิดโอกาสให้ผู้เข้าร่วมอบรมได้เรียนรู้เกี่ยวกับการล่ามเชิงปฏิบัติ ด้วยการทดลองทำการล่ามจริงในตู้ล่ามที่คณะศิลปศาสตร์สร้างขึ้นมาเพื่อสนับสนุนการเรียนการสอนวิชาการล่ามโดยเฉพาะ การได้ทดลองทำการล่ามด้วยตัวเองทำให้ผู้เข้าอบรมได้รับรู้ถึงความท้าทาย ความสนุกในการล่ามและเป็นการค้นพบตัวตนได้อย่างแท้จริง
ในการอบรมครั้งนี้ผู้เข้าร่วมอบรมทุกคนได้รับมอบใบประกาศนียบัตรผ่านการเข้าค่ายฯและนำความประทับใจในประสบการณ์การเรียนรู้และมิตรภาพที่เกิดขึ้นในระหว่างค่ายกลับบ้านไปโดยทั่วกัน
สามารถดูรูปในงานเพิ่มเติมได้ที่ https://drive.google.com/drive/folders/1ggoXutChkyMws1Hcs23SaPZdu-N9GIWQ?usp=sharing
1) ภาพรวมกิจกรรม
2) กิจกรรมช่วงเช้า
3) กิจกรรมช่วงบ่าย
4) มอบใบประกาศฯ
On October 20, 2023, the School of Translation and Interpretation in the Digital Era (BTi), Faculty of Liberal Arts, Thammasat University, hosted its second camp entitled“I Want to Be an Interpreter.” A total of 243 high school students from across Thailand applied for the camp, and 35 exceptional applicants were selected.
The camp, run by Ajarn Nathawadee Konthong, featured a lecture on the role of interpreters by Assoc. Prof. Sasee Chanprapun who received the Surintaracha Award for Outstanding Interpreter and has been recognized as an expert in both national and international interpreting. The camp also included live demonstrations of consecutive and simultaneous interpreting by Ajarn Jon Tevik, Asst. Prof. Dr. Nunthika Puthikanon, Dr. Kamonrat Sriharuksa and Dr. Natthaphon Tripornchaisak.
In addition, the camp welcomed 2 alumni who had studied interpreting at Thammasat and are currently working as interpreters, Ms. Hasana Suwan and Mr. Wichai Preuksakornwanich, to share their valuable experiences with the participants.
The second part of the camp provided participants with the opportunity to gain hands-on experience in interpreting. They practiced interpreting in a specially designed booth provided by the Faculty of Liberal Arts to support interpreting instruction. This practical experience allowed participants to encounter the challenges and excitement of interpreting and discover their own potential.
As the camp came to an end, all participants received certificates of completion, carrying with them cherished memories of their learning experiences and the friendships they had formed during the event.
Please follow the link for more photos.
https://drive.google.com/drive/folders/1ggoXutChkyMws1Hcs23SaPZdu-N9GIWQ?usp=sharing
- Overview of the Event
- Morning Session Highlights
- Afternoon Session Moments
- Certificate Presentation