ผศ. ณัฐวดี ก้อนทอง

หัวหน้าสาขา

Asst. Prof. Nathawadee Konthong

Head of the Department

Education

  • M.A.: English, Translation Program, Thammasat University
  • B.A.: English, Thammasat University

Publications

  • บทความวิชาการ: 2023. ‘กลวิธีการแปลคำที่เกี่ยวข้องกับคริสต์ศาสนาจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในนวนิยาย : กรณีศึกษา เรื่อง A Single Thread ของ Tracy Chevalier’. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 23(1), 435–463. Available at https://doi.org/10.14456/lartstu.2023.19
  • บทความวิชาการ: 2020. With Wongsakarn Chainarong, Panadda Imsiri, Pitchapa Siwachartchoovong, Catherine Sirisomboonwong, Dumrong Adunyarittigun, Phanida Simaporn, John Jasper. C. Cortes, ‘Millennials’ Satisfaction towards GrabFood in Bangkok’. Proceedings from The 12th NPRU National Academic Conference (pp.1687-1700). Nakhon Pathom: Nakhon Pathom Rajabhat University. Available at https://publication.npru.ac.th/handle/123456789/1203
  • บทความวิชาการ: 2018. ‘Pronoun Reference Shifts in Fiction Translation: The case of F. Scott Fitzgerald’s Selected Short Stories’. Proceedings from Cultural Crossroads: Interconnectedness of Language, Culture and Education (pp.87-96). Paris, France, November 20-21, 2018. Available at https://online.fliphtml5.com/vkvqt/oilx/#p=101
  • ตำรา: 2023 การแปลตัวบทประเภทให้ข้อมูล อังกฤษ-ไทย. ปทุมธานี: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
  • รายงานวิจัย: 2021 ร่วมกับ จารุวรรณ สกุลคู วิรังรอง บุญนุช กัญทิพา สรรพศรี และณัฐนิจ อัศวรักษาวงศ์ การพัฒนาแบบทดสอบ NEO-PI-3 ฉบับภาษาไทย. กองทุนวิจัยคณะศิลปศาสตร์,มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
  • หนังสือแปล: 2018. ตายเพื่อรัก (ตำนานแห่งทะเลสาบลัวร์) และเรื่องสั้นคัดสรรอื่นๆ. แปลจาก I’d Die for you (The Legend of Lake Lure) and other selected stories. ปทุมธานี : ไลบรารี่ เฮ้าส์.
  • หนังสือแปล:2017. ร่วมกับ บุญจิรา ถึงสุข ผณิดา ชื่นมนุษย์ และ สยารัตน์ ทองรุจิรัชต์กุล Gems of the Royal Speech. แปลจาก รัตนพจน์ธรรมราชา. นนทบุรี: ภาพพิมพ์.